ということで前回は財宝を積み込んだ一行が舟にjump onしたという話でした。
その続きですね。
①Back home , the old man and woman were waiting for their Peach Boy.
➁"I hope he's all right," the old woman said."Oh, when will he return?"
③"Look!" said the old man."Here he comes now!"
④Momotaro was marching down the hill toward the village.
⑤Behind him, the dog and monkey were pulling a cart full of gold and silver and jewels.
⑥Above the cart, in the clear blue sky, the phesant flew in circles.
⑦"That's our boy!" cried the old man."We knew you could do it, Momotaro!"
⑧"We're so glad you're safe!" the old woman said.
⑨Everyone cheered, and the cherry trees were blooming.
ということで長いですけど九文ですね。
①Back home, the old man and woman were waiting for their Peach Boy.
「家では、おじいいさんとおばあさんが桃太郎を待っていた」
be wait for 人(to do)ってやつですね。「人を待つ」「人が~するのを待つ」というやつです。
Back homeって難しいですね。これ一般的にはgo homeとかcome home的な感じで捉えられるものですね。だからここで「家に戻ってみると」としていかにも桃太郎が家に帰ったかのように捉えるといかにもそれっぽいですが、そうではないと。ここのbackというのは、「話を元に戻してみると、場面を切り変えて家のところに戻してみると」という意味ですね。だから日本語で考えてみると「一方、家の方では」という感じになると思いますが、それがここでのbackとなるわけです。桃太郎が直接戻るわけでもなく、時間を巻き戻すわけでもない、あくまで場面を切り替えてみるという意味だと。
そうなると「その頃、自宅の方では」という感じだと思うと、at that time, at homeという言い方で表せるのではないかと思いますね。そういう意味のものがこのback homeであると。
➁"I hope he's all right," the old woman said."Oh, when will he return?"
「わたしは彼が元気であることを祈っている」とおばあさんが言いました。「いつ彼は帰ってくるのだろう」
ちょっと固いですね。"I hope he's all right,"を「無事だといいのだが」と言ってますが、これでいいと思います。
③"Look!" said the old man."Here he comes now!"
「見ろ!」おじいさんは言いました。「ここに帰ってくるぞ!」
④Momotaro was marching down the hill toward the village.
「桃太郎は丘から村の方へ向けて行進して下ってくるところでした」
⑤Behind him, the dog and monkey were pulling a cart full of gold and silver and jewels.
「彼の後ろでは、イヌとサルが金銀財宝で満ちた荷車を引いていました」
⑥Above the cart, in the clear blue sky, the phesant flew in circles.
「荷車の上には、きれいな青い空があり、キジが円になって飛んでいました」
⑦"That's our boy!" cried the old man."We knew you could do it, Momotaro!"
「それでこそ我が子だ!」おじいさんが叫びました。「おまえならできると思っていたよ桃太郎!」
⑧"We're so glad you're safe!" the old woman said.
「無事でよかった!」とおばあさんが言いました。
⑨Everyone cheered, and the cherry trees were blooming.
「皆が歓声を上げ、桜の花が咲いていました」
bloomで「咲く」という意味の動詞ですが、「満開でした」という訳があって、確かになと。確かにただ咲いているというのか満開だったというのかで全然意味が違ってきますからね。
ということで復習です。
①Back home , the old man and woman were waiting for their Peach Boy.
➁"I hope he's all right," the old woman said."Oh, when will he return?"
③"Look!" said the old man."Here he comes now!"
④Momotaro was marching down the hill toward the village.
⑤Behind him, the dog and monkey were pulling a cart full of gold and silver and jewels.
⑥Above the cart, in the clear blue sky, the phesant flew in circles.
⑦"That's our boy!" cried the old man."We knew you could do it, Momotaro!"
⑧"We're so glad you're safe!" the old woman said.
⑨Everyone cheered, and the cherry trees were blooming.
一カ月かかった桃太郎でしたがこれでいったん終わりとしまして、次からは朗読の練習にしようと思ってます。
この記事へのコメント