ということで鬼の大将の登場ですが。
前回今回分の読み
①”Not without a fight, you won't!” The king held up his club.
②"As you wish," said Momotaro, and the fight began.
今日難しいんで二文にします。
①”Not without a fight, you won't!” The king held up his club.
これ非常に難しいですね。
というか、
多分これ間違ってんじゃないかなと思ってますが(笑)
先に訳しておくと簡単だと思いますので訳しますが、
「戦うことなしには、お前はそうはできんだろう」と鬼の大将が言っているわけです。そうというのは、つまり桃太郎がお宝を持って帰ることなどできんというわけですね。
・これいわゆる分詞構文です。
これを考える前に、もっと訳を掘り下げておきますと、
「もしお前が戦うことがなかったならば、お前はそれを得ることはできない」
If you do not have a fight, you won't get it.
となると考えられます。
このnot haveが先頭に出てNot havingとなります。
そうなると
Not having a fight, you won't get it.
となります。
で、get itなんていうのは言わなくてもわかりますから、省略されて
Not having a fight, you won't.
となったと考えられます。
・あるいはWithout fighting, you won't.でもいいでしょう。
「戦わなかったならば、お前はそれをできんだろう」
というわけですね。
分詞構文難しいので、まあ一応リンクを張っておきますが。
・have a fightで「ケンカをする」という意味になることはわかってましたが、そうなるとdo not have a fightで「ケンカをしない」となります。そこでさらにwithoutが入ってなんのことかわからなくなってますが、これ否定が多すぎてわからなくなっているように思います。
続きですね。
②"As you wish," said Momotaro, and the fight began.
「あなたの望むように」
「あなたが望むならば」
という意味ですね。本には「お望みならば」となってますが、これでいいと思います。
「お望みならば」と桃太郎は言った。そしてけんかが始まった。
ですね。勝負でもいいと思いますが。
・まあ今回は分詞構文が出るとは思わなかったというのと、これなんかおかしくないか??というので調べてたらやはりなんかおかしいぞとなりました。
まあ久々にいい勉強になりましたね。
ということで復習です。
①”Not without a fight, you won't!” The king held up his club.
②"As you wish," said Momotaro, and the fight began.
この記事へのコメント