ということで上陸した桃太郎一行でしたが。なんだかヤクザっぽいなというのが前回の話でした。
①The demons pushed against the gate from inside, to hold it closed.
➁But the phesant flew down from the castle tower and pecked at their eyes.
③"It hurts!" the demons cried."Run for your lives!"
④Now it was the monkey’s turn.
⑤He climbed over the wall and opened the gate from inside.
⑥"Momotaro of Japan!" the dog called out as the Peach Boy marched into the grounds.
以上六文ですね。
①The demons pushed against the gate from inside, to hold it closed.
pushなんですがいろいろな前置詞とくっついていろいろ多様な意味を持つことができるようですね。push downで押し下げる、push upで押し上げる、push inで押し入れる、push outで押し出す、と。まあまんまだなという感じですね。でpush againstなんですが、これで「押す」ですね。自動詞のpushです。Stop pushing against me.で「ぼくを押すのをやめろ」と例文が載ってます。これとは別に他動詞でpush a buttonで「ボタンを押す」というのもあります。
じゃあagainstってなにって感じですが。「~に対する、反対する、~に反して」という意味ですね。これがforと真逆だってのは受験によく出てきます。Are you for or against my proposal?「私の提案に賛成ですか、それとも反対ですか」という感じですね。これがそのまま使われて、私に対して押す、私を相手に押す、というのがpush against meなんですが。
まあここはpush againstで「~を押して塞ぐ」という意味があるので使われているようですね。辞書には載ってなかったんですが。
to hold it closedで「それを閉めるために」の意味ですね。toが副詞的用法ってヤツですね。まあ後ろから文を説明するために出てきているってわけです。
ということで訳しますと、
①The demons pushed against the gate from inside, to hold it closed.
「鬼たちは門を内側から押して塞いだ――門を閉ざしたまま保つために」
となります。普通に訳そうとすると、「鬼たちは、門を閉ざしたまま保つために、内側から押して塞いだ」となるように思います。
➁But the phesant flew down from the castle tower and pecked at their eyes.
「しかしキジが城の塔の方から飛んできて、彼らの眼をくちばしで突いた(のだった)」
ですね。
flew downですがfly downですね。これ日本語だと「飛び降りる」になる気がしますが、そうなると意味が違ってきますので(笑)辞書にはないですけど、「急降下してくる」とか「降下してくる」という感じですかね。まあ降下だとあまりよくわからないので、急降下してくるという意味にとったほうがいいでしょうね。でもそうなると英語の動詞としてはdiveが「急降下する」の意味としてはあるんですね。the phesant dived from the castle towerとなっているでしょうから。「降りてくる」くらいが妥当でしょうかねえ。
peckは「くちばしでつつく」という動詞です。
③"It hurts!" the demons cried."Run for your lives!"
「痛い!」鬼たちは叫んだ。「逃げろ!」
Run for your livesですが、直訳すると「おまえたちの生活のため(命のため)に逃げろ」の意味となります。
livesはlifeの複数形ですね。
④Now it was the monkey’s turn.
「さて今度はサルの番だった」
⑤He climbed over the wall and opened the gate from inside.
「彼は壁を乗り越えて、内側から門を開けた」
climbed over the wallなんですけど、ここ地味にacrossかoverかの違いを説明しているところが重要ですね。acrossはあくまで平面的、overは立体的に超えるという意味があります。だからclimbed across the wallだとこれは明らかに間違いですよね。でもこれを子どもがいうということが惜しいな、あー間違ってるなーという感覚はどうもあるっぽいですね。
⑥"Momotaro of Japan!" the dog called out as the Peach Boy marched into the grounds.
「日本の桃太郎だ!」イヌは叫んだ。そして桃太郎はその場所へ入って行った。
asなんですけど、ここはwhenとかwhileでも言い換えられますね。the dog called out while the Peach Boy marched into the grounds.という感じで。そういう場合は、asの方がより同時であるということが強調されているわけですね。
marched into the grounds.ですけど、marched in the grounds.でも可能です。あるいはmarched to the grounds.でもできますね。でもそのどちらも考えた場合にですと、inだったらintoの方がいいですね。その外から内へと入るという意味を強調するわけですから。toでもそれは同じことで、ただ単に「入る」という意味ならtoでいいですが、これも外から内へと入る意味になりますから、ここでもintoの方がふさわしいといえます。
ということで復習です。
①The demons pushed against the gate from inside, to hold it closed.
➁But the phesant flew down from the castle tower and pecked at their eyes.
③"It hurts!" the demons cried."Run for your lives!"
④Now it was the monkey’s turn.
⑤He climbed over the wall and opened the gate from inside.
⑥"Momotaro of Japan!" the dog called out as the Peach Boy marched into the grounds.
21~22ですね。
The demons on the beach didn't see the pheasant.But they saw the ship, and they were very afraid.They ran inside their castle and locked the big black gate.When the ship landed, Momotaro and the dog and monkey jumped out.They marched right up to the castle.
"Open up!" the dog shouted and kicked at the gate."Open up, or prepare for war!"
The demons pushed against the gate from inside, to hold it closed.But the phesant flew down from the castle tower and pecked at their eyes.
"It hurts!" the demons cried."Run for your lives!"
Now it was the monkey’s turn.He climbed over the wall and opened the gate from inside.
"Momotaro of Japan!" the dog called out as the Peach Boy marched into the grounds.
この記事へのコメント