英語桃太郎その11




 ということでいきなり鬼ヶ島へ行くとか言い出した桃太郎でしたが。
 その続きですね。

 ①"Demons Island?" cried the old man.
 ➁"Whatever for?"
 ③"To fight the demons," said Momotaro,"and bring back all the treasure."
 ④In those days, you see, demons often came to people.
 ⑤They pushed the people around and took away their gold and silver ans jewels.
 ⑥Everyone was afraid of them.
 ということで今日は六文で長いですが、まあ一文ずつは大した内容はないですね。

 ①"Demons Island?" cried the old man.
 「鬼ヶ島じゃと?」とおじいさんは泣いた。
 まあ泣いてはいないかもしれませんが(笑)叫んだとか大声を上げたとかの方がいいですね。泣いたの方がおもしろいですが(笑)

 ➁"Whatever for?"
 「一体何のために」という感じですね。
  まあwhateverでwhatの強勢形と考えていいでしょう。辞書の例文を見ますと、Whatever are you trying to do?とありますから、ここはwhatでもいいくらいのものです。
 ということでwhatを見ますと、what SV forというのがあって、「何のためにSはVしているのですか」と。What are you doing it for?で「何のためにそれをやっているのですか」となります。forがなければ「何をやっているの」という意味となりますが、forがつくことで何のためにそれをやっているのとなると。
 これらを踏まえると、Whatever (are you going to go there) for?という感じで、「何のためにお前はそこへ行くのじゃ?」というような感じになると思われます。それが省略されて"Whatever for?"で通じると。まあ便利な言い回しですよね。


 ③"To fight the demons," said Momotaro,"and bring back all the treasure."
 「鬼たちと戦う」と桃太郎は言った。「そしてすべての宝物を持って帰る」
 まあここtoで始まるんですけど、じゃあ何用法かと言えば「鬼たちと戦うために(行く)」という意味ですから、副詞的用法となりますね。まあいらんと言えばいらんですよね。「宝物を持って帰るために行く」でいいわけですから。
 bring backで「持って帰る」ですね。
 そういえばここ現在形ですが、willとかbe going toとかないですね。「~するつもりです」がなくても通じるからまあいいといえばいいか。


 ④In those days, you see, demons often came to people.
 「その当時、いいですか、鬼たちがしばしば人々のところへ来ていた」
 となります。
 In those daysは「その当時は、その頃は」ですね。
 you seeが難しいですね。「ですから、ほら、あのね」という意味です。まあ幼児に聞かせるときに使うわけですね。辞書には「連発すると話が下手とみなされることもある」(笑)


 ⑤They pushed the people around and took away their gold and silver ans jewels.
 なんかpush多いですね。フランス語でもpousser(プセー)がやたら多かったような気がしますが。
 pushed the books asideで「本をわきへと押しやった」となりますが、ここも同じ感じですね。「push人どこそこ」で「人をどこそこへと押しやる」となると。
 They pushed the people aroundで「人々を周辺へと押しやった」ですね。
 took awayですけど、take awayで「~を持ち去る、連れ去る」ですね。で、何をかといえば gold and silver ans jewelsなんですが。

 ・これフランス語の時も思ったんですが、なんで鬼は金とか銀とか宝石を持っているんですかね。絶対庶民は持ってないでしょ(笑)どう考えてもおかしいというか辻褄が合わないような気がするんですよねえここ。
 ということで訳しますと、
 ⑤They pushed the people around and took away their gold and silver ans jewels.
 「彼らは人々を周辺へと押しやって、そして彼らの金銀や宝石を奪った(のだった)」
 という感じですかね。
 訳してても違和感ありますが(笑)

 ⑥Everyone was afraid of them.
 「誰もが彼らを恐れていた」
 be afraid ofは中学くらいでよく出ていた気がしますね。「~を恐れる」ですね。しかしどういう教材で使われていたかはわかりませんけどね(笑)よく見るけどどういう文脈で使われるんだろう(笑)


 ということで復習ですね。
 ①"Demons Island?" cried the old man.
 ➁"Whatever for?"
 ③"To fight the demons," said Momotaro,"and bring back all the treasure."
 ④In those days, you see, demons often came to people.
 ⑤They pushed the people around and took away their gold and silver ans jewels.
 ⑥Everyone was afraid of them.


 9~11回分です。 
 Thanks to the old couple’s loving care,the"Peach Boy" grew up healthy and strong.Even when he was little, Momotaro was the best sumo wrestler in the village.By the time he was twelve, no man in all of Japan could throw him.And yet he was the sweetest,kindest boy in the land.
 Momotaro was only fourteen when he went before the old man and woman and bowed deeply.
 "Grandmother, Grandfather," he said."I must leave you for a while."
 "What?" said the old woman."But where will you go?"
 "To Demons Island."
 "Demons Island?" cried the old man.
 "Whatever for?"
 "To fight the demons," said Momotaro,"and bring back all the treasure."
 In those days, you see, demons often came to people.They pushed the people around and took away their gold and silver ans jewels.Everyone was afraid of them.




この記事へのコメント

にほんブログ村 ゲームブログ ゲーム評論・レビューへ
にほんブログ村