ということでイヌ、サル、キジが鬼との戦いを始めましたが、戦いを始めたというよりは襲撃しているという感じですね(笑)
前回今回分の読み
①Le Chien annonça solennellement l'entrée de Momotaro.
➁ ≪Voici le Grand Momotaro,rendez-vous,Ogres!≫Il participa aussi au combat auprès de ses compagnons.
③Il se mit à courir et à mordre les Ogres.
この三文ですね。
①Le Chien annonça solennellement l'entrée de Momotaro.
annonça(アノンサ)は先日も出ました。annoncer(アノンセー)の単純過去形、ilの形で「告げた、知らせた」の意味です。
solennellement(ソラヌルモン)は副詞で「盛大に」ですね。これ一応「仰々しく、もったいぶって」の意味もあります(笑)こっちで取るとこの場面ちょっとあかんですね(笑)
entrée(オントレー)は女性名詞で「登場」です。「入口、入場」などの意味もあります。ちなみに女性名詞なのでこの「l'」は「la」なんですね。それが省略されてます。英語では「登場」はapperanceですが、apperance of~で 「~の登場」という意味がありますね。それを思えばl'entrée de ~で「~の登場」という表現はそのままだと言えます。
ということで訳しますと、
①Le Chien annonça solennellement l'entrée de Momotaro.
「イヌは桃太郎の登場を盛大に告げた」
となります。まあ「仰々しく告げた」でもいいんですけどね(笑)間違ってはいないかなと(笑)
➁ ≪Voici le Grand Momotaro,rendez-vous,Ogres!≫Il participa aussi au combat auprès de ses compagnons.
voici(ボワシー)は「これが~だ」の意味です。辞書には「前置詞・副詞・動詞・指示詞の機能を兼ねる」とありますので、これということは難しいですね。一応「見る」の「voir+ci」が合体してできているそうです。このvoiciですがvoilà(ボワラ)とセットになることもできて、これは「あれが~だ」の意味です。辞書には「Voici ma chambre,voilà la votre」という例文が上がってます。「これが私の部屋で、あれがあなたの(部屋)だ」という意味ですね。こういう使い方もできる便利な言葉ということですね。
さて。
le Grand Momotaroですが。「かの偉大なる桃太郎だ」という意味ですね。偉大なるはいらないかもしれません。「かの~」という感じですかね。英語で言えばGrandを先に付ける感じです。これで「大王、大帝」の意味となるようですが。
rendez-vous(ランデブー)ですが、日本語にもありますよね。「密会」というような意味ですが、まあここではそういう使い方ではないですね。ここでは名詞ではないです。rendre(ランドル)「返す」という意味の動詞がvousに合わせて直接法現在形で変化しています。
これ確か授業で見た記憶があって、正しくはvous vous randezなんですよ。つまり「あなたがあなたに屈する」という意味の代名動詞で、それが転じて「降参する」という意味になるはずなんですよね。他動詞や自動詞にはこの「降参する」の意味はありません。そして動詞が先頭に出てますから(まあ厳密には文頭ではないわけですが)命令形です。それに合わせて間接目的語の「あなたに」のvousが後にくっついているというわけですね。
ここまでを訳しますと、
≪Voici le Grand Momotaro,rendez-vous,Ogres!≫
「ここにいるのがかの桃太郎だ、降参しろ、鬼たちめ!」という感じでしょうか。
続けて、
Il participa aussi au combat auprès de ses compagnons.
participa(パルティシパ)はparticiper(パルティシペール)からきています。単純過去でilに合わせています。自動詞で「à」とセットで「~に参加する」ですね。確かに後ろにau combatとありますから、「à+le」が入っているわけです。
これ英語のparticipateにそっくりですね。まあこれはparticipate in~で「~に参加する」でしたが。それを思えば、participer à~というのは「to」的な感じですから、厳密には違っているわけですね。
aussi(オッシ)は「~もまた」の意味です。tooですね。
combatは「コンバット」と読みたくなりますが、これ「コンバ」です。男性名詞で「戦闘」ですね。
auprès(オープレ) de人は「人のそばに」の意味です。près de~で「~のそばに」というnearの意味がありますが、この二つの厳密な違いは特に述べられてないですね。près d'iciで「ここのそばに、この近くに」という表現はよく見かける気がしますが、これがauprèsで表された例をあまり見かけた記憶がないですね。まあ何か違いがあるのでしょう。
ということで訳しますと、
Il participa aussi au combat auprès de ses compagnons.
「彼(桃太郎)もまた彼の仲間たちのそばで戦いに参加した(のだった)」
となります。
aussiいらないですね。いらないというか省けると言えば省ける。Il participa au combat auprès de ses compagnons.で何も困らないですからね。「彼は仲間たちのそばで戦闘に参加した」となります。まあ文同士の繋がりは悪くなりますが、「ああこれ省けるな」「いらんな」と思って取り外しできるようになると格段に読みやすさが増すように思います。まあさらに省けばIl participa au combatだけでいいといえばいいんですが。
③Il se mit à courir et à mordre les Ogres.
最後の文です。
se mettre à 不定詞で「~し始める」という文章です。これが二つの動詞にかかってます。mettreがilの単純過去形になってますので、mit(ミ)となっています。
不定詞部分がcourir(クーリール)で「走る」の意味です。runですね。
そして後半でもà mordreとなり、これも先ほどのがかかっています。これが「噛みつく」という動詞となっています。
合わせますと、
③Il se mit à courir et à mordre les Ogres.
「彼は(犬は)走り始めて、そして鬼たちに嚙みついた」となります。Ilが桃太郎を指していると考えると、話がおかしくなりますね(笑)
ということで今回の文章ですね。
https://vt.tiktok.com/ ZSehNbcEX/
①Le Chien annonça solennellement l'entrée de Momotaro.
➁ ≪Voici le Grand Momotaro,rendez-vous,Ogres!≫Il participa aussi au combat auprès de ses compagnons.
③Il se mit à courir et à mordre les Ogres.
前回の文章と合わせます。
Alors ce fut d'abord le Faisan qui agressa les Ogres aux yeux.
Le Singe,à son tour,escalada rapidment les murs et ouvrit le portail en un clin d'œil.Il sauta sur les Ogres pour les griffer.
Le Chien annonça solennellement l'entrée de Momotaro.
≪Voici le Grand Momotaro,rendez-vous,Ogres!≫Il participa aussi au combat auprès de ses compagnons.Il se mit à courir et à mordre les Ogres.
この記事へのコメント