今日は短いです。が明日明後日は長そうですね(笑)
今日明日の読み
①Le couple aimait tendrement Momotaro.
②Il l'éleva avec beaucoup d'affection et de soins.
①からです。
①Le couple aimait tendrement Momotaro.
coupleは見ての通りleが先についてますから男性名詞です。
「カップル、夫婦」という意味です。
aimait(エメー)はaimer(エメー)からきてます。「好きだ」という意味ですね。これの半過去形ですので「~ていた」のニュアンスのある「好きだった」となります。ここでは辞書では「愛好する」が近いでしょうが、本には「可愛がる」とありますのでこれが一番かなと思います。
tendrement(トンドルモン)は副詞ですね。「優しく、愛情をこめて」の意味です。
まあこれがなくても
Le couple aimait Momotaro.
で「夫婦は桃太郎を可愛がった」で通じます。
これが
Le couple aimait tendrement Momotaro.
となり、「愛情を込めて可愛がった」となるわけですね。まあ本では「たいそう可愛がった」となってますが……(笑)まあそれはそれでいいのか。便利な言葉ですね。
次➁いきます。
②Il l'éleva avec beaucoup d'affection et de soins.
éleva(エルバ)はélever(エルベ)からきてます。エレベーターの動詞という感じですね。「上げる、高くする、教育する」という意味です。読みで注意なのは、「e」は普通「ウ」ですが、上に何かついている時は「エ」になるということです。このélevaも上についているかいないかで読み方が変わることに注意すると今後が楽になると思います・
ここは代名動詞となっています。
直訳すると「彼は(桃太郎は)彼によってあげられた」となりますが。こうなるともはや意味が通じません。ストレートに代名動詞だと思えば、「彼は育てられた」という意味になります。
ここからはなんで育てられたかの説明になります。
avec beaucoup d'affection et de soins.
ここで慣用句です。
「beaucoup de 無冠詞名詞」で「たくさんの~、多くの~」という意味になります。
affectionは女性名詞で「愛情、情」の意味です。
avecはwithの意味の前置詞です。
soinsは男性名詞で「世話、注意、管理」でしたね。昨日も出ました。
でもってここは、この慣用句が
「beaucoup de A et B」という感じで2つの言葉にかかっているわけです、affectionとsoinsですね。特にsoinsの前にdeがあるのはこれがかかっている意味があるわけですね。
そういうわけで、これらをまとめて
「たくさんの愛情と世話と共に」という意味になります。
まとめますと、
②Il l'éleva avec beaucoup d'affection et de soins.
「彼は、たくさんの愛情と世話と共に育てられた」
となります。
では最後に今日の分を見直します。
Le couple aimait tendrement Momotaro.Il l'éleva avec beaucoup d'affection et de soins.
今日は非常に短かったですね。
まあいいか。
今日は終わりとします。
お疲れ様でした。
この記事へのコメント