フランス語桃太郎その7






 さて、前回は桃の中から赤ちゃんが出てきた下りでした。
 その続きですね。

 読み
 https://vt.tiktok.com/ZSeYWPS9c/
 ①Ils furent tous les deux surpris mais ravis aussi.
 ➁Ils avaient toujours souhaité avoir un enfant.
 今回はこの2文です。

 ①Ils furent tous les deux surpris mais ravis aussi.
 furent(フュール)はêtre(エートル)の単純過去形ですね。ilsに対応しています。
 tous(トゥー)はallの意味です。
 surpris/surprise(シュルプリ/シュルプリズ)は昨日も出ました。まあ昨日のは名詞でしたが、今回のは動詞です。surprendre(シュルプランドル)が変化して過去分詞形となっています。これは複数形がないので~sがありません。ここ地味に重要です。

 mais(メ)も出ましたね。butです。
 ravis(ラビ)はravir(ラビール)からきています。他動詞で「うっとりさせる、心を奪う」の意味です。これも過去分詞ですね。本来はravi(ラビ)となって形容詞となるんですけど、それが複数形なのでravisとなっています。上のsurprisとは事情が違うんですね。
 aussi(オッシ)は英語のtooの意味です。

 余計なのを省くと、
 Ils furent surpris mais ravis
 これだけとなります。
 furentは単純過去でしたので、surprisは動詞の過去分詞形、となるとこれは合わせて一応形は直接法前過去というものになります。
 「~するとすぐに」のニュアンスを入れるものとなります。
 とはいえ、まあ2つは過去分詞形ではありますが形容詞として働いているのでその意味はここではないと思います。
 「彼らは驚いたが、心奪われてもいた」
 という感じでいいのかなと思います。厳密には半過去ではないですが、ちょっと訳すと半過去のニュアンスが入りますね。

 ということでまとめますと
 ①Ils furent tous les deux surpris mais ravis aussi.
 「彼らは二人ともに驚いたが、しかし心奪われてもいた」
 という感じになるかと思います。


 続いて➁に行きます。
 ➁Ils avaient toujours souhaité avoir un enfant.

 avaient(アヴェ)はavoir(アボワール)の半過去形です。
 toujours(トゥジュール)は「いつも」ですね。alwaysです。
 souhaité(スエットゥ)は動詞のsouhaiter(スエテー)からきています。英語のwishですね。「~を望む」という意味です。
 ここでは特にsouhaiter 不定詞(動詞の原形ですね)となって、「~を望む」となっています。
 そこだけ見て行くと、
 souhaité avoir un enfant
 で「子どもを持つことを望む」となります。

 ・でここ直接法大過去というヤツが混じってます
 avaient (toujours) souhaité
 なんですが、半過去+過去分詞となってまして、これが直接法大過去です。
 これ英語の過去完了です。
 つまり、「彼が駅に着いた時には、電車は出発していた」という時、「彼が着いた」よりも前に電車は出発してます。
 こういうヤツがここに入っているんだなと。
 つまりより具体的に言えば、赤ちゃん=桃太郎がここに現れるよりも前から、彼らは子どもが欲しいと思っていたんだということですね。ですから、ここで直接法大過去というのが用いられているということになります。

 ということで訳しますと、
 ➁Ils avaient toujours souhaité avoir un enfant.
 「彼らはいつも子どもが欲しいと思っていた」ですね。
 まあ①の訳が「彼らは二人ともに驚いたが、しかし心奪われてもいた」ですから、そのつながりを考えると、
 「彼らはいつも子どもが欲しいと思っていたのである(のだった)」という感じだとよりしっくりくるかなと思います。まあ半過去は厳密にはないんですが、その継続があった、継続していたニュアンスだとすぐに半過去の「~ていた」が入りますね(笑)

 ということで本日の文章です。
 https://vt.tiktok.com/ZSeYWPS9c/
 ①Ils furent tous les deux surpris mais ravis aussi.
 ➁Ils avaient toujours souhaité avoir un enfant.




 前回分と合体させました。
 これで楽勝だと思えることが重要です。
 À la tombée de la nuit,le vieil homme rentra bien fatigué avec son fagot sur le dos.Lorsque sa femme lui montra la pêche,il fit des yeux ronds et dit:≪Comme elle est grosse! Mangeons-la tout de suite, pendant qu'elle est encore fraîche!≫
 Il la posa sur la table pour la couper.Mais juste avant qu'il ne commençât,la pêche se fendit en deux.Et ô surprise! Ils virent un beau bébé qui se trouvait à l'intérieur de la pêche.≪Ouïn!≫,cria le bébé.

 Ils furent tous les deux surpris mais ravis aussi.Ils avaient toujours souhaité avoir un enfant.





この記事へのコメント

にほんブログ村 ゲームブログ ゲーム評論・レビューへ
にほんブログ村