レオンの銃撃でまた倒れる
ボスらしき人なのでBとします。
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Take this.
仲間に銃を渡す
「これ持ってろ」という感じですかね。
無線で何か言おうと思ったがやめる
恐らくスタンに何か言われかねないのを思ってやめたのでしょう。
そんなに付き合いがあるようには思えませんが、スタンにはいい印象がない様子です。
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Go take a look.
これlook atと何が違うのかと。
これを見るとlook atは「視線を向ける」という意味のようですね。atが付くことで具体的な「あれ」という対象を意識させて、そこを見させる。注意を向けさせると。
それに対して take a look(at)は「ちらっと見る」
なので、ここでは
「ちょっとお前様子を見てみろ」と言いたいのだと。
この「ちょっと」がポイントなのでしょうね。
見た瞬間に額に銃を突きつけられる
L:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Don't move.
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
You see anything?
A:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
It's the guy.He's here. He got a gun on my head.
「ヤツはオレの額に銃を突き付けている」というのが、getで表現できるんですね。
確かにgetで「弾などを当てる」というのがあります。
なので
「ヤツはオレの額に銃を当てた」という意味になるのでしょう。
ここでは
「今、当てている」とか「今、突き付けている」というよりかは「当てた」という意味の方が強いのでしょう。
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Ok,nobody moves.
L:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Let the girl go.
典型的なlet O Cですね。
「OをCにする」と。
「彼女を行かせてやれ」ですね。
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Now,take it sasy,man!
また出ましたeasyですね。
take it easyで「気楽にやろうや」「落ち着いて」という意味ですね。
「まあまあ、落ち着こうぜ!」
L:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Let the girl go。
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
OK.The girl 's coming out!Let the girl go!
be coming outですが、受動態で、このingは近い未来を表すものでしょうね。
「わかった、少女はすぐに出てくるぞ! 行かせてやれ!」
解放されるマチルダ
男に唾を吐きかける
L:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Grab the axe off the wall.Over there.Go!You’re coming with us.
一応、grab 物 from場所 という表現があります。
「私の手から物を奪い取った」みたいな意味になりますね。
ここはfromでも行けるんじゃないかなと思います。一応多分通じるのではないかなと。
ただ、
grab 物 off the counterで「カウンターの上にある物をつかみ取る」というのがあるようなので、ここではそれを変形させているようですね。
なので
grab the axe off the wallと。
Aを盾にドアの前まで行く
スプリンクラーを撃つ
その後数発適当に撃つ
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Christ,he shot him.
「なんてこった、撃ちやがった」
本当は撃ってないんですが、つまりレオンはそう思わせようとしたし実際そう思ったということですね。
これはレオンとしては銃弾を保存しておきたかったのかなとも一応思えますが、恐らく味方に撃たれたという状況を作りたかったのもあるのかなと。殺したんじゃなく、同士討ちで死んだという証拠を残しておきたかったように思います。つまりこの状況が終わった後のことを考えている可能性があると。
Aをそのままにして部屋に入るレオンたち
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Bastard!
Bたちによる激しい銃撃でAが撃たれる
レオンの応酬
B:
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
再生できない場合、ダウンロードは🎵こちら
Move!Move!Move!Move!Shoot the fucking water lock.
「下がれ下がれ!」
という感じですね。
しかしmoveって多いですが、日本語だと「下がれ」「行け」「どけ」みたいにありますが、この場面move!move!が多い印象ですね。
move一言でその話者の言ってるその意図がパッと分かるものなんだろうかと。
ここのところがちょっと疑問ですね。
下がるべき場面でmoveって言われたから前に出た、なんてやってたら話にならないですからね(笑)ここんところどうなんだろう。
shootは先頭に出ているので動詞かなと思えるんですが、ここは恐らくスラングのshootでしょう。
shit!(クソ!)の丁寧版であり、「くっそー」という意味だと。
一応shoot the water lockでshoot O Cみたいなのあるかなと思いましたが、「撃って水をロックしろ」だとおかしなことになりますから多分ないかなと。でもまあレオンがshootしてthe waterをopenしてるわけだから、使えないことはないかもしれません。まあ言いたいことはわからんでもないですね。
この記事へのコメント