レオンで英語33日目、レオンの独白





 走り去ったレオン達ですが、帰ってみると暗くなっています。
 レオンは帽子もかぶらず、サングラスもせずにDEAに乗り込みました。
 さらに観葉植物まで外に出したままです。
 大切な友人であるはずなのに、その友人をほっといて出かけてしまった。
 まあマチルダが出していたということではあるのでしょうが。
 そのくらいレオンは慌てていたということなのでしょう。


 葉をよく見るレオン
 留守の間にもよく掃除されていると気づいたよう


 このシーン長いので長文として聞くには最適ですね。
 主にレオンの独白です。 
 


 マチルダがいつぞやのレオンのプレゼントに着替えて出てくる
 目を止めるレオン
 M:Do you like it?
 L:Yes.
 M:So say it!
 L:I like it.


 ミルクをレオンに渡すマチルダ
 M:Not thirsty?

 一気に飲むレオン
 M:Y'know, a girls first time is very important.It determines the rest of her life sexually.I read that once in one of my sister's magazines.My girl friends told me that they hate the first experience.That's because they dfon't love the guys.They just did it to show off.Afterwards,they started liking it, like cigarettes.I wanna like it the first time.

 首を振るレオン
 L:Mathilda,no.
 M:Why not?
 L:I just can't.
 M:You love someone else?
 L:No,I mean……
 there was someone a long time ago,before I came to the States.Her father didn't want her to see me.She was from a very respectable family.Mine was,Y'know,not so respectable.Her dad went nuts everytime she'd take off to see me.

 go nuts で「激しく怒る、激高する」ですね。
 「父親がいつも激しく怒った、というのは彼女がオレに会おうとしたからだ」
 あるいは
 「彼女がオレに会おうとして行こうとすると、父親はいつも激しく怒っていた」
 という感じでしょうね。
 倒置するとスッキリはしますが、英訳がニガテになりがちなのであまりオススメしません。


 M:But she still snack off to see you,right?

 snackは動詞で「間食を取る、軽食を取る」という意味ですね。
 「でも彼女はまだ間食をしにあなたに会いに行ったんでしょ」という感じですね。
 間食というと固いイメージですね。かといって「つまみ食い」でもわからんことはないですがちょっとずれるかなと。
 でもまあ大体マチルダの言いたいことはわかりますよね(笑)


 L:Right.
 M:You see,nothing can stop love,Leon!
 L:He killed her.One shot to the head.They kept him in jail for two days,then let him go free.They said it was an accident.So,one night I waited for him.500 feet with a lens.He also had an accident.The same night I took a boat.and came here to meet up with my father who was workin' for Tony.I was nineteen.Since then I've never left the city.And……I've never had another girlfriend.Y'see,Mathilda.I won't be a good lover.

 keep O Cですね。
 in jailで「刑務所に」
 なので「彼は二日間刑務所に入れられたが、その後釈放された」となります。
 feetは約30センチですね。15000センチですから150メートルと。

 meet up with~で「~と出会う」ですね。

 M:OK.Just do me one favor!

 do me a favorで「頼みがある、お願いがある」でしたが、ここではoneとなっています。
 「一つだけ」という意味の強調でしょうかね。


 L:What?
 M:I'm sick of watching you sleeping on your chair.We're gonna share the bed.
 L:I don't think it's a good idea.

 M:It's Ok,put your legs upon the bed.Yeah,its nice.

 英語字幕的には、it'sではなくitsですね。
 itsはitの所有格と。Iだったらmy、youならyourになりますが、itならitsになるというわけですが。
 ここは単純にit'sでいいと思います。
 「’」を打ち忘れたんじゃないかなと思いますね(笑)



 靴を脱がすマチルダ
 M:Put your head down.It's Ok.relax.
 明かりを消すマチルダ
 M:Good night,Leon.
 L:Good night.


 落ち着かないレオン











この記事へのコメント

にほんブログ村 ゲームブログ ゲーム評論・レビューへ
にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村

人気ブログランキング