レオンで英語32日目、尋問を受けるマチルダ





 ということでスタンはトイレから出ていきます。
 ほっとしているのはブラッドもですがマチルダも一緒のようです。


 レオンがマルキーらを撃って家に帰ってみると、マチルダからの手紙が残されています。
 Ma:
 

 Leon,my love.I know where to find the guys who killed my brother.Their boss is Norman Stansfield and he's in the DEA building,room 4602.I'm gonna do them my self.If something goes wrong,I left you twenty grand on the table.It's for a contract.Five grand a head,right?I know I'll feel better after I do this.I love you."Mathilda."
「私はやつらを自分の手でやるつもり。もし失敗した時のために、20グランドをテーブルの上に置いておきます。これは契約です。一人当たり5グランドだったでしょ?これが終わったらスッキリしてる気がする」
 大体そんな内容ですね。


 これを見てレオンはDEAにすっとんで行きます。
 タクシーに乗っていきます。Tですね。
 L:
 Wait for me.I won't be long.
 I won't be longはi will not be longですね。
 「そう長くはかからない」と。

 T:
 Look,I can't park in front like this.It's a federal building.

 「見ろよ、こういうヤツの前には駐車できないんだよ。これ連邦の建物だぞ」
 レオンは聞いていません。
 in front of~はよく出ますね。「~の前に」ですね。
 これがin front like thisとなっていると。


 ゲートで磁気が反応するが、検査官を殴り倒す
 「ME BOSS.YOU NOT.」のカップが回る

 O:
 And she's gonna do the same exact thing like I said.
 電話中にいきなり投げ飛ばされる
 「彼女は私が言ったのとまったく同じことをするでしょうよ」
 と言っています。
 全く無関係なので気にしなくてもいいとは思いますが、ある意味どこかでつながっていそうな気もしますね。
 DEAなので麻薬関係なのでしょうかね。



 ここでマチルダのところに飛びます。
 ブラッドともう一人のはAさんとします。
 B:
 A 9mm,bullets and another 9mm.What did you plan to do with all these guns,huh?

 次から次へと弾が出てきます。
 恐らくマチルダは「もしものため」と思って念のためと準備していくうちに弾が増えていったのでしょう。
 「ミスしたら、打ち損ねたら、もしもこうだったら」と思っていくうちに身軽じゃなくなり、紙袋いっぱい、両手が塞がるような事態になったと。
 それというのはマチルダの不安と恐怖、それから絶対にという殺意を感じさせますが、同時に現実離れした感じを感じさせます。レオンだったら、最小限ともしもの時のをさらに最小限となるはず。その目測が甘いなという印象です。

 A:
 Maybe she was planning on taking out the whole building.

 take outは日本語でも「テイクアウト」ですが。「持ち帰る」という意味があります
 ここでは「破壊する」ですね。
 字幕では「乗っ取る」となっていますが、英語では建物ごと爆破するという意味になりますね。
 それだけの数の銃弾を持ってきていると。


 B:
 Holy shit,what do we got here?Lunch!

 holy shitで「やべえ、とんでもねえ、なんてこった」という意味ですね。
 「なんてこった、ここでオレたちゃ何すりゃいいんだ?昼飯にでもするか!」
 という感じですかね。

 A:
 Careful,Blood,might be poisoned.
 poisonedという動詞を教科書で見かけたことはなかった気がしますね(笑)
 「気を付けろよブラッド。毒入りかもしれんぞ」


 B:
 No man.There's no anchovies on this.
 「アンチョビは入ってないよ(だから大丈夫)」



 レオンがいきなり入ってきて二人を撃つ
 T:
 Is that what you call"I won't be long"?I been hangin' around here for at least ten minutes!
 運転手はカンカンです。
 「何が「長くはかからん」だ!オレは最低でも10分はここらにいたぞ!」
 10分で肩を付けたというレオンの早業を物語りますね。

 L:
 I did my best.Avanti.

 Avantiはイタリア語のようですね。
 「前に」という意味だと。
 だからここでは
 「発車しろ」
 という意味でしょうね。

 走り去るタクシー


 ということで今日もここで終わりとします。



この記事へのコメント

にほんブログ村 ゲームブログ ゲーム評論・レビューへ
にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村

人気ブログランキング