レオンで英語24日目、マチルダがレオンと仕事でお出かけする日のお話





 ということでトニーにも認められ、無事にマチルダはレオンの相棒として働くことになります。
 2人で「仕事」で依頼された部屋にやってきます。
 依頼されたということで、相手は対象でTとします。

 
 L:(帽子をかぶるレオン)
 M:
 L:
 (ガムを覗き穴に付ける)
 
 M:
 L:
(ボルトカッターを構えつつ、呼び鈴を鳴らす)

 T:
 M:
 T:


 (レオンが手のひらを下に向けてひらひらとしだす)
 T:
 M:
 T:


 (レオンが手でOKマークを作る) 
 チェーンをカットし押し入るレオン
 T:

 覗き穴のガムを口に入れつつ部屋に入るマチルダ
 L:
 (口を開けさせる)
 


 これを聞いてうなずく男
 銃口を加えつつ、歩かされる
 レオンは部屋を見て回る


 今日も短いですね。
 ここから字幕付けます。


 L:(帽子をかぶるレオン)
 M:
 なぜ帽子を?
 L:
 カゼの予防さ

 (ガムを覗き穴に付ける)
 
 鎖の場所は触ってみればわかる
 ここだ
 呼びかけろ
 M:
 何て?
 L:
 何でもいい


(ボルトカッターを構えつつ、呼び鈴を鳴らす)
 T:
 M:
 スーザンよ
 T:
 俺はスーザンなんて知らねえぞ

 (レオンが手のひらを下に向けてひらひらとしだす)
 T:
 外の様子が見えねえ
 M:
 電気が消えてるから廊下は真っ暗なの
 ねえ
 真っ暗で怖いわ
 T:


 (レオンが手でOKマークを作る) 
 T:
 何しやがる


 覗き穴のガムを口に入れつつ部屋に入るマチルダ
 L:
 口を開けろ
 (口を開けさせる)
 
 銃口から口を離したら撃つ


 これを聞いてうなずく男
 銃口を加えつつ、歩かされる
 レオンは部屋を見て回る


 ということでここから解説です。


 L:(帽子をかぶるレオン)
 M:
 What's that for?
 なぜとありましたが、正確にはforがありますから
 「何のために?」という感じですね。


 L:
 can't afford to doで「~をする余裕がない」ですね。「~するわけにはいかない」という意味もありますが、確かにここでは本当に「風邪を引くわけにはいかない、いかんだろ」という意味になりますね。
 とはいえ何か意味があるとは思うんですがよくわかりませんでした。
 一応「イスラムワッチ」という種類の帽子になるようなので、興味があったら調べてみるとおもしろいかもしれません。

 さらについで


 
(ガムを覗き穴に付ける)
 First you find out where the chain is.You can't see it,but you can feel it.Here.I ring and you start talking.
 「何よりもまず、どこにチェーンがあるかを探せ」と。
 「見ることはできないが、感じることはできる」
 何か別の場面のセリフのようですね(笑)

 M:
 What do I say?

 L:
 Whatever you want.(ボルトカッターを構えつつ、呼び鈴を鳴らす)


 T:
 Yes?
 M:
 Hi,it's Susan.
 T:
 I'm sorry,you must have the wrong door,little girl.I don't know any Susan.

 (レオンが手のひらを下に向けてひらひらとしだす)
 一応「まあまあだ」という意味のようですね。
 あるいは「なかなかいいぞ」「そのままいけ、その調子だ」
 みたいな感じでもいいかもしれません。

 T:
 Move back a little,I can't see anything.
 「少し下がってくれ、何も見えない」
 ガムがのぞき穴に張り付いているのを、スーザンという女性が前に立っているからだと勘違いしているようですね。

 M:
 The light's out,it's all dark out here.Mister,I'm scared……

 T:
 OK,OK.
 (レオンが手でOKマークを作る) 


 チェーンをカットし押し入るレオン
 T:
 What are you doing?


 覗き穴のガムを口に入れつつ部屋に入るマチルダ
 L:
 
 Open up.
 (口を開けさせる)
 If it leaves your mouth,I pull the trigger,capici?


 「銃口が口から離れたら引き金を引くぞ」と。
 capiciはどうもイタリア語のようですね。
 「分かる」のイタリア語 capire の2人称単数形動詞 capisci からきているようです。

 とはいえ「Capish?」なんてのもあるようで、イタリア語はちょっとよくわかりませんね。
 とりあえず「こいつらイタリア系か!」と思わせるには十分なのでしょう。外国人にいきなり襲撃される怖さというのはありますから、相当「こええ!」と思わせたのではないかなと。



 ということで短いですが、最後にざっとチェックして終わりにします。
 おつかれさまでしたー。


 これを聞いてうなずく男
 銃口を加えつつ、歩かされる
 レオンは部屋を見て回る





 L:(帽子をかぶるレオン)
 M:
 What's that for?
 L:
 
 Can't afford to catch cold.(ガムを覗き穴に付ける)
 First you find out where the chain is.You can't see it,but you can feel it.Here.I ring and you start talking.
 M:
 What do I say?
 L:
 Whatever you want.(ボルトカッターを構えつつ、呼び鈴を鳴らす)


 T:
 Yes?
 M:
 Hi,it's Susan.
 T:
 I'm sorry,you must have the wrong ddor,little girl.I don't know any Susan.
 (レオンが手のひらを下に向けてひらひらとしだす)
 T:
 Move back a little,I can't see anything.
 M:
 The light's out,it's all dark out here.Mister,I'm scared……
 T:
 OK,OK.
 (レオンが手でOKマークを作る) 

 チェーンをカットし押し入るレオン
 T:
 What are you doing?


 覗き穴のガムを口に入れつつ部屋に入るマチルダ
 L:
 
 Open up.(口を開けさせる)
 If it leaves your mouth,I pull the trigger,capici?

 これを聞いてうなずく男
 銃口を加えつつ、歩かされる
 レオンは部屋を見て回る
































この記事へのコメント

にほんブログ村 ゲームブログ ゲーム評論・レビューへ
にほんブログ村