レオンで英語でも学んでみましょうやという企画その12日目(泣くマチルダの話を聞くレオン)






 ということで12日目です。
 マチルダの一家のところにスタン一行が押し入り、麻薬の足りない分を家宅捜索します。
 難を逃れたマチルダはレオンのおつかいで牛乳を買いに行っていて難を逃れることができました。
 ということで今日はここからですね。
 スタンはS、マルキーはMa、部下のブラッドはBとしまして。レオンはL、マチルダはMとします。
 前半と後半に分けることにします。


 前半

 B:
 S:
 Ma:
 S:
 B:
 Ma:
 S:
◎B:
 S:
 立ち去るスタンとマルキー
 残されるブラッド

 日本語訳を付けてみます。

 B:
 見つけたぞ!
 S:
 よし! 
 Ma:
 あったぞ
 S:
 そうだな
 B:

 Ma:
 警官が来た
 S:
 警察だ
 お前は残れ
 B:
 警察になんて?
 S:
 遂行したと言え


 立ち去るスタンとマルキー
 残されるブラッド

 ということでここから解説です。
 とはいっても今回のところはそこまで難しいところはないかなと思います。
 copsが警察ということが分かれば難しいところがないかなと。その昔ロボコップとかありましたけど、あんな感じでcopsさえクリアできれば内容は簡単かなと思います。


 強いてあげるとするならば、tell'em(テレム)がtell them(テルゼム)であり、省略されている上に合体している、ここが難しいですね。
 電話のtel(テレフォン)的な感じで聞き間違えそうなところだなと思います。
 ここのところ探してみたらこういうのがありました。
 電話はcallだし、telephoneをtelとは訳さないんだなと。

 ですから、「テレム」とか来たらtelephoneか、もしくはtell'emかもなというのが欲しいですね。


 ・さらに余談ですがこのthemの[th]の発音についてですが。
 なんとthの言葉6000もあるよと。こりゃ大変だということですが、これいるのかなあと。まあ浅学の人間が思うことですから当てにはなりませんけど、でもtell'emで省略されてますよね。
 絶対必須であればそりゃ重要ですけど、省略されるような立ち位置のヤツを一生懸命潰すってのも優先順位違うんじゃないかなあと思うんですよね。ゲームで言えば、ラスボスが省略されたらゲームになりませんけど、省略できるってことなら大抵は雑魚か中ボスですよ(笑)


 それなら映画を英語で見て、できる限りマネするとか、パクるとかそもそも楽しむという方向性の方が遥かに重要だという気がするんですよ。少なくともやるんなら後回しのさらに後回しでいいんじゃないかなと。あるいはモノマネで映画の登場人物のカッコつけた発音をパクるとかですね。そのくらいの立ち位置でいいんじゃないかなあ。
 「全部正解を取らなくてはならない」という思いが[th]に人を駆り立てるというのもわからないでもないですが、そういう省かれることもあるという事情を無視して「舌を歯の後ろに押し当てて云々」というのを聞くと違和感しかないんですよね。これ無視して進んでいいヤツなんじゃないかなーと(笑)
 まあそれでも本気で見ようと思ったら、めっちゃ痛い時に
 「いっつー……」って言いますよね。
 前歯のあたりから空気が抜ける感じですね。
 あの「つー」の感じを利用したらいいんじゃないかなと思います。


 ということで前半はざっと見て終了ですね。
 
 B:
 Yo,I found it!
 S:
 Bingo!
 Ma:
 Stan,we found it.
 S:
 I know.
 B:
 Here it is.
 Ma:
 There's cops outside,we better go.
 S:
 It's the cops outside.We better go.You stay here.
 B:
 What do you want me to tell 'em?
 S:
 Tell them we were doing our job.
 立ち去るスタンとマルキー
 残されるブラッド



 さて後半です。
 マチルダは牛乳のおつかいに行っていて辛くも難を避けることに成功します。
 そこで泣きながらレオンにいろいろ喋ります。



 後半

 L:
 M:
 L:
 M:
 L:
 M:
 L:
 M:
 L:
 M:
 L:
 M:
 L:
 M:
 L:
 台所に向かうレオン


 ひたすら会話という感じですね。
 日本語訳をつけてみます。



 L:
 名前は
 M:
 マチルダ
 L:
 お父さんが……
 M:
 いずれは私が殺してたわ
 L:
 お母さんも……
 M:
 まま母よ
 姉さんの関心は体重を減らすことだけ
 腹違いよ
 本当に最低のやつだったわ
 L:
 じゃあなぜ泣く
 M:
 弟のためよ
 弟はまだ4歳だったのに
 悲しい時
 私によく抱きついてきたわ
 ブタ姉貴より私に懐いてたの
 L:
 ブタを悪く言うのはよくない
 M:
 でも臭いわ
 L:
 それは違う
 台所でブタを一匹飼ってる
 清潔だし臭くなんかない
 M:
 いるわけないわ
 L:
 いるさ
 M:
 さっき台所を見たのよ
 L:
 連れてくる
 出ておいで

 台所に向かうレオン

 とこんな感じですね。
 ではここから解説です。
 
 L:
 M:
 L:

 sorry about~で「~については申し訳ないです、ごめんなさい、残念だ」
 とかそういう意味がありますね。
 「お父さんについては残念だった」という意味でもいいでしょうが、隣室でしかもレオンは部屋にいて、何が起きているか一部始終を知っていたわけですから、「(知っていながら何もできなくて)申し訳ない」というようなニュアンスがあるのかもしれません。

 M:
 「If somebody didn't do it one day or another,Iwould've probably done it myself.」
 one day or anotherで「いつか」となります。
 one day とsomedayの違いについてはこちら
 one dayのニュアンスは「いつか絶対に」なんですね。


 ・ついでにこれ仮定法過去完了というヤツですね。
 「もし誰かがやっていなかったら、いつの日か私が自分の手で多分やっていたわ」
 やってたというのは、父親の殺害の話ですね。
 いかにも物騒な話題ですけど、毎日殴られたりして恨みが積もり積もっていたのでしょう。


 L:
 M:
 「She's not my mother.
 And my sister,she wanted to lose some weight,anyway.
 But she never looked better!
 Not even my real sister,just a half-sister,and not a good half at that.」


 姉は腹違いで本当に最低なやつだったと言ってますが、よく見てみると微妙に違うように思われますね。
 ここを訳してみますと、
 「彼女は私の母じゃなかった(継母だった)。
 姉はとにかく体重を減らすことしか考えていなかった。
 姉がまともに見えたことは一度もなかった。
 本当の姉でさえないばかりか、半分繋がっているにしても、その半分もろくなもんじゃなかった」
 という感じですかね。最後のところは要するにその半分であるところの母親が最低な野郎だったと暗に言っているわけですね。


 もう口を開けば愚痴ばかり、レオンは驚きます。

 L:

 もしもそんなに我慢できないんだったら、なんでそんなに泣いているんだと。
 マチルダは答えます。
 M:
 「Because they killed my brother……What hell did he do?He's four years old.He never used to cry.Just used to sit next to me and cuddle……I was more of a mother to him than that goddamn pig ever was!」

 used to~で「よく~したものだ」と。
 だからこの場合はneverがついて「絶対に泣かなかった」となります。
 次の文章ではused to sit and cuddleとなりますね。「隣に座って抱きしめたものだった」と。


 ・「I was more of a mother to him than that goddamn pig ever was!」
 この文章は難しいと思います。
 前半で「I was more of a mother to him」で考えれば

 「私は彼にとって、より母親だった」となります。これで完結していると言えば完結しているんですけど、これではあまり意味が分からないので先に進めますと。
 「than that goddamn pig ever was!」
 つまり
 「あのクソ豚野郎の今まで」となりますね。
 more A than Bで「Bと比べるとよりAである」というのがありますのでまとめますと、
 「あのクソ豚野郎の今までの行いと比べると、私は彼にとってより母親やってたわ」
 って感じでしょうか。ちょっと意訳気味ですね。
 直訳すると
 「あのクソ豚野郎の今までと比べると、私の方がより彼にとって母親だった」
 という感じですね。


 L:
 「豚をそういう風に悪く言うのは良くない。彼らは大概人よりもよっぽどいいヤツなんだから」

 M:
 「でも臭いわ」
 ですが、shitはクソ!という意味ですから、そのままフンのにおいと考えていいでしょう。


 L:
 as a matter of factで「実際のところ、実は」ですね。
 この「実は」の意味についてはas a matter of factとかin fact、actuallyなどいろいろあります。
 詳しくはこちら


 M:
 L:

 
 「You don't have a pig in your kitchen!」
 「Yes,I do」
 ですけど、ありましたね、中学の時にややこしいヤツが。
 Do you like pork?なら「豚肉好きですか?」となりYes,I do.で「はい、好きです」となります。これは問題なし。
 Don't you like pork?なら「豚肉嫌いですか?」となりYes,I doで「いいえ、好きです」となるんだと。No,I don'tで「はい、嫌いです」になるという。
 これdoにlikeを入れるとわかりやすいかもしれませんね。
 Yes,I likeであれば「好きですよ」という意味になるし、No,I don't likeであれば「はい、嫌いですよ」となるという。

 YesとNoって日常でも「イエー」とかいいますけど、結構意味が薄い時があるんですよね。「もしもし」の時だってYesで「はいよ」という感じにしたりしますし。
 この場合は要するに省いても通じるんですよね。
 わかりにくかったら、I doとかI don'tはああこれ簡略化されているなと思って全部補って考えてみるとわかりやすいでしょうね。


 で、この文章に戻りますが、「あんた台所でブタ飼ってないでしょ!」と言われてます。
 ここでレオンはYes,I do.と答えてますが、これはつまり
 「Yes,I have a pig in my kitchen.」の略なんですよね。
 「そんなことないよ、いるよ台所に」とここで言おうとしているんですね。


 ちなみに「Do you mind if~?」という表現もあります。
 「~したらイヤですか、気にしますか」というヤツですね。
 Yesだと「はい、イヤです気にします」という意味だし、Noだと「いいや、気にしませんよ」という意味になりますね。



 M:
 「さっきちょうどそこにいたし、どんなクソみたいな豚も見てないわ」
 とマチルダは言います。


 L:
 ここで台所にレオンは向かいます。


 さていかがだったでしょうか。
 Yes I doの表現とか20年は見かけてなかった気がしますが(笑)
 まあ久々に復習できてよかったなと思います。
 ということで以下後半部分をざっとおさらいして今日も終わりですね。
 おつかれさまでしたー。




 L:
 What's your name?
 M:
 Mathilda.
 L:
 Sorry about your father. 
 M:
 If somebody didn't do it one day or another,Iwould've probably done it myself.
 L:
 Your mother,she……
 M:
 She's not my mother.And my sister,she wanted to lose some weight,anyway.But she never looked better!Not even my real sister,just a half-sister,and not a good half at that.
 L:
 If you couldn't stand them,why are you crying?
 M:
 Because they killed my brother……What hell did he do?He's four years old.He never used to cry.Just used to sit next to me and cuddle……I was more of a mother to him than that goddamn pig ever was!
 L:
 Hey,don't talk like that about pigs!They'reusually much nicer than people.
 M:
 But they smell like shit.
 L:
 Not true!As a matter of fact,right now I have one in the kitchen,that's very clean and smells very nice. 
 M:
 You don't have a pig in your kitchen!
 L:
 Yes,I do.
 M:
 I was just in there and I didn't see any goodamn pig!
 L:
 Don't move,I'll get him.Piggy?Piggy?Where are you?
 台所に向かうレオン










この記事へのコメント

にほんブログ村 ゲームブログ ゲーム評論・レビューへ
にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村

人気ブログランキング